.:. 草榴社區 » 技術討論區 » 拉子
我是阿良


級別:俠客 ( 9 )
發帖:750
威望:193 點
金錢:1790 USD
貢獻:2100 點
註冊:2024-04-18

拉子

在台灣,英文單詞「Lesbian」的中文翻譯以「拉子」或「女同志」最為常見(也翻譯做「蕾絲邊」)。「拉子」的最早使用與發明是在女同性戀作家邱妙津的《鱷魚手記》一書中,後來普遍成為女同性戀社群內部用來指稱自己的術語之一。

此外,也有根據外在性別特質,對女同性戀者有不同的稱呼:把以「帥氣、陽剛」為表現或理想的一方稱為「頂」、「替」或「T」(來源於英文單詞Tomboy,即「假小子」,但是並非此英文單詞的本意);而打扮和行為較秀氣的、以「貌美如花」為表現或理想的一方稱「底」、「P」、「婆」或者「批」(來源於英文單詞PrettyGirl,即「漂亮女孩」);此外在近代 「T」也有被另外在分成不一樣的稱呼,分為「娘T」和「鐵T」,通常鐵T會比娘T更為陽剛,且部分伴侶也以「男朋友」的方式稱呼(每個人情況不同)。鐵T的自尊心會比較強,不想比男生弱,鐵T也不常在有人的地方流淚,鐵T也不喜歡自己的女性特徵太過明顯,在性愛方面也通常是由鐵T擔任攻,另外,大多數鐵T也不太喜歡和伴侶坦承相見,鐵T就很類似性別轉換者,兩者的個性差異非常大,但有些女同性戀者是屬於中間的半鐵半娘型T,娘T則與以上相反。

台語中「石磨仔」為女同性戀者的稱呼,性行為的描述為「挨石磨仔」、「鏡磨鏡」,顯示台灣早在古代即有女同性戀者的存在,但諸如此類的台語舊有用法因歷史上中華民國對台語長期打壓的緣故,使得新世代的台灣人對台語難以掌握,此用法較為年長者所知,隨着台語的通用語事實因政治原因被華語所取代後,對女同性戀者的常見稱呼也因此而改變。

 

 
 
 

 
 

 
 
 
 
 

 


赞(101)
DMCA / ABUSE REPORT | TOP Posted: 06-11 00:47 發表評論
.:. 草榴社區 » 技術討論區

電腦版 手機版 客戶端 DMCA
用時 0.01(s) x3, 11-23 04:37